Lineamientos para la presentación de artículos a Bookbird
back
Contenidos
Bookbird publica artículos sobre literatura infantil con una perspectiva internacional. Resultan de interés aquellos artículos que comparan literaturas de diferentes países así como estudios sobre traducción y textos que analizan la recepción de obras en un determinado país y en otros. Los artículos referidos a una literatura nacional, a un libro o a un autor en particular podrían también ser adecuados, pero es importante que estén dirigidos a un público internacional.
Podrán enviar sus aportes no sólo investigadores y críticos sino también editores, traductores, bibliotecarios, docentes de aula, directores editoriales, escritores e ilustradores de libros para niños o toda persona que trabaje en el área de la literatura infantil. Solicitamos que cada artículo incluya las correspondientes ilustraciones. (Las tapas de libros son suficientes, pero se acepta todo otro material gráfico.)
Formato
Los artículos deberán tener una extensión mínima de 2.000 palabras y no superar las 3.000.
Se solicita guardar el documento como .doc para usuarios de Word para Windows o como .RTF para usuarios de Macintosh y enviarlo por correo electrónico como archivo adjunto. Enviar las ilustraciones como adjuntos JPG a 300dpi. Resultará de suma utilidad que antes de realizar el envío se solicite autorización para la reproducción de ilustraciones al correspondiente titular de los derechos de autor.
El nombre del autor del artículo y toda otra información personal deben figurar solamente en el cuerpo del mensaje de correo electrónico y no en el artículo. Al final de esta guía aparecen las instrucciones detalladas para el envío.
Plazos
Bookbird se publica trimestralmente en enero, abril, julio y octubre. Pueden enviarse artículos en cualquier momento del año (salvo aquellos destinados a ediciones especiales) y, por lo general, se los publica según su orden de recepción.
No obstante, dado que Bookbird es una publicación autorizada y el proceso de selección puede demandar varias semanas o meses, podría llegar a transcurrir un lapso considerable entre la recepción de un trabajo y su aceptación para ser publicado y luego otro período hasta su efectiva publicación. Como norma general, aquellos artículos que se aceptan suelen publicarse alrededor de un año después de su envío.
Idioma
Bookbird se publica exclusivamente en inglés. Si el autor escribe en otro idioma, solicitamos que encargue la traducción de su trabajo a un traductor calificado antes de enviarlo. Si no tiene posibilidad de realizar traducciones, se solicita realizar un contacto previo con las editoras. Se aceptarán artículos redactados en los idiomas europeos de mayor difusión y resulta preferible recibir un artículo en su idioma original que una traducción defectuosa.
Si su lengua materna no es inglés, no se preocupe por su nivel de manejo del idioma. En caso de que su artículo se acepte, las editoras trabajarán junto a usted el aspecto lingüístico.
Aunque el artículo esté redactado en inglés, solicitamos proporcionar los nombres de organizaciones, institutos y publicaciones en el idioma original con una traducción en inglés entre corchetes, por ejemplo:
Jens Peder Larsen was awarded the 1992 Children's Book Prize for his book Bronden [The well].
(Jens Peder Larsen obtuvo el Premio al Libro Infantil 1992 por su obra Bronden [The well / El pozo]).*
Incluya los signos diacríticos (tildes, diéresis, etc.) en todos los títulos y nombres. (Si no le es posible, solicitamos que indique mediante una nota la forma correcta de escribir las palabras.) En caso de alfabetos no latinos, solicitamos proporcionar una transliteración.
Estilo
Bookbird es una revista académica seria y, como tal, por regla general publica artículos académicos serios. Ello no significa que alentemos a nuestros colaboradores para que utilicen un estilo lúgubre, formal o “pesado”. Si bien la mayoría de los colaboradores de Bookbird suelen ser académicos o profesionales en el campo de la literatura infantil, la mayoría de los lectores podrían tener un interés más general por el tema y quisiéramos que Bookbird tenga convocatoria tanto para ellos como para los profesionales.
Por tal motivo, preferimos un estilo que despierte el interés del lector y tenga en cuenta sus necesidades. Así que cuando escriba para Bookbird, es importante que aborde el tema elegido con seriedad y presente los resultados de sus investigaciones o sus opiniones tal como lo haría para sus colegas, pero en ningún momento pierda de vista al lector en general e intente que su discurso resulte tan interesante como sea posible.
Recuerde que un gran número de lectores de Bookbird no son hablantes nativos de inglés y, por ello, es esencial mantener claridad tanto en la exposición de las ideas como en el nivel lingüístico. Un recurso tan sencillo como dividir el texto en varias secciones precedidas por un subtítulo puede resultar muy útil para el lector no familiarizado con la lectura de texto argumentativo.
Ortografía y puntuación
Los editores podrían modificar su ortografía y puntuación para garantizar la concordancia estilística en la totalidad de la publicación.
Bookbird sigue las convenciones del inglés británico. Se prefiere el sufijo –ise y sus derivados (-isation, -ising) a la forma –ize y sus derivados. Se podrá recurrir a cualquiera de los diccionarios de uso general publicados en Gran Bretaña (por ejemplo, Chambers o The Concise Oxford), pero si no es posible se acepta el uso de variantes estadounidenses. Durante el proceso de edición se realizarán las modificaciones pertinentes conforme las reglas ortográficas.
Con respecto a la puntuación, el principal aspecto que se deberá tener en cuenta es que en inglés británico se prefieren las comillas simples ‘de esta manera’ a las dobles (utilice comillas dobles dentro de una frase entre comillas simples, cuando haga una cita dentro de otra) y que todo signo de puntuación (punto final o coma, por ejemplo) en la mayoría de los casos aparece a continuación de la comilla de cierre (excepto cuando el signo de puntuación forma parte del texto citado, es decir, cuando se cita una frase completa). Por ejemplo:
Brown claims that Smith’s books are ‘witty and beautifully illustrated’.
(Brown sostiene que los libros de Smith son ‘ingeniosos y están bellamente ilustrados’.)*
pero
According to Brown, ‘Smith’s books are witty and beautifully illustrated.’
(En opinión de Brown, ‘Los libros de Smith son ingeniosos y están bellamente ilustrados.’)*
En el primer caso, el fragmento citado se inserta en la frase principal, que finaliza con un punto fuera de las comillas según el uso habitual. Sin embargo, en el segundo caso se cita una frase completa con su propio punto final y dicho punto final sirve para terminar tanto la cita como la frase que la incluye.
Notas and referencias
Notas al final del texto
Utilice notas al final del texto en lugar de notas al pie, numeradas mediante superíndice, sólo cuando sea absolutamente necesario, para incorporar información extra que no sea posible presentar dentro del cuerpo del texto.
Tenga en cuenta que la información en formato de nota al final dificulta la lectura y puede desorientar al lector. Por ello, procure reducir la cantidad de notas mediante una combinación de referencias dentro del texto y listados de bibliografía de referencia. Bookbird prefiere este sistema porque resulta más ordenado y accesible para el lector.
Referencias en el cuerpo del texto: libros para niños
Como regla general, procure mantener el texto tan libre de interferencias bibliográficas como sea posible. En otras palabras, suministre el mínimo de información dentro del texto de su artículo con el objeto de mantener la claridad.
Si se incluye un libro en la bibliografía, no hay necesidad de duplicar la información mediante detalles bibliográficos dentro del texto, si bien se podrá mencionar la fecha cuando se presente un concepto determinado para el cual tal fecha es un elemento significativo (por ejemplo, el orden en que se publicaron los libros o el desarrollo del estilo y/o ideario del autor).
Cuando mencione un libro para niños dentro del texto por primera vez, en especial alguno que no haya incluido en el listado que acompaña al artículo, resulta útil (y, por lo general, suficiente) agregar el nombre de la editorial y la fecha de publicación entre paréntesis en el cuerpo del texto:
Jens Peder Larsen was awarded … for his book Bronden [The well] (Fremad 1991).
(Jens Peder Larsen obtuvo … por su obra Bronden [The well / El pozo] (Fremad, 1991)).*
El nombre de la editorial podría no ser necesario si, por ejemplo, se ha especificado que este autor siempre publica en la misma editorial o si dicha información figura en otro lugar, por ejemplo, en un listado de referencia.
Se podrá mencionar también el lugar de publicación en referencias dentro del texto si resulta útil, en especial para editoriales pequeñas o poco conocidas o bien para aquellas que se encuentran ubicadas fuera de las grandes ciudades:
XY was awarded the ... for So and So (Plymouth: Kidsbux 1991).
(XY recibió el premio ... por Fulano y Mengano (Plymouth, Kidsbux 1991).)*
Sin embargo, no es necesario citar el lugar de publicación en referencias dentro del texto para editoriales de alcance internacional tales como Puffin o Houghton Mifflin, salvo que exista un motivo específico para dirigir la atención hacia dicho dato. Inclusive, si se menciona una editorial varias veces, es suficiente citar el lugar de publicación una sola vez en las referencias que aparezcan en el texto.
Cuando vuelva a mencionar el libro, no será necesario repetir la editorial o la fecha de publicación. Tenga a bien referirse a un libro para niños previamente mencionado por su título y no mediante el sistema autor-fecha. Podrá abreviar el título si es demasiado largo y la abreviatura resulta clara.
Referencias en el cuerpo del texto: obras críticas
Cuando mencione por primera vez una fuente secundaria o una obra crítica en el texto, recuerde incluir el nombre del autor (y el nombre del artículo o libro al que se hace referencia, si lo cree conveniente) y la fecha de publicación, por ejemplo:
As Christine Jenkins (1988) argues ...
(Según sostiene Christine Jenkins (1988) ...)*
o
‘Heartthrobs and Heartbreaks: A Guide to Young Adult Books with Gay Themes’ (by Christine Jenkins 1988) is a case in point.
‘Heartthrobs and Heartbreaks: A Guide to Young Adult Books with Gay Themes’ [“Corazones apasionados y corazones destrozados: Guía de libros para jóvenes con temática homosexual”] (por Christine Jenkins, 1988) es un ejemplo pertinente.)*
Luego de la primera mención, utilice el sistema autor-fecha. En otras palabras, suministre la información bibliográfica completa en un listado de referencia y mencione la obra en el texto mediante el apellido del autor y la fecha de publicación, para que el lector pueda vincular la cita que aparece en el texto con los datos bibliográficos completos de la lista de referencia, por ejemplo:
As Jenkins (1988) points out ...
(Tal como señala Jenkins (1988) ...)*
o
As we have seen (Jenkins 1988), gay themes in young adult literature ...
(Según se ha señalado (Jenkins 1988), la temática homosexual en la literatura para jóvenes …)*
Si se cita más de un libro o artículo de un determinado autor publicados el mismo año, utilice letras para diferenciarlos (tanto en la referencia dentro del texto como en la lista de bibliografía), por ejemplo:
Brown (1997a) argues …, and he goes on to make the point (Brown 1997b) that …
(Brown (1997a) sostiene ... y destaca la importancia (Brown 1997b) de ...)*
En beneficio de la legibilidad, solicitamos que no agregue los números de página a las referencias en el cuerpo del texto.
Listados de referencia y bibliografías: fuentes secundarias
La función principal del listado de referencia consiste en proporcionar información bibliográfica completa acerca de las obras citadas en forma abreviada en el texto, utilizando el sistema autor-fecha. Pueden enumerarse también obras adicionales (además de aquellas que se citan en el texto) bajo el título “Bibliografía complementaria” o similar. Como alternativa, podría fusionar las referencias (obras citadas en el texto de su artículo) y otras obras consultadas o sugeridas bajo el rótulo “Bibliografía”.
Utilice los formatos que aparecen a continuación como modelos para sus listados de referencia/bibliográficos y tenga en cuenta las siguientes indicaciones:
- Invierta los apellidos (nombre de familia) y los nombres (nombre de pila) (del primer autor sólo en una publicación con más de un autor): es decir, coloque primero el apellido (nombre de familia) seguido por una coma y a continuación el/los nombre/s de pila.
- Utilice puntuación mínima
- Coloque la fecha inmediatamente a continuación del/los nombre/s del autor – de esta manera, el lector podrá establecer con facilidad un vínculo entre el material que aparece en el listado de bibliografía y las citas autor-fecha del texto.
Libro
- Sandroni, Laura and Luiz Raul Machado (1986) A criança e I kuvri: Guia pràtico de estimulo à leitura [The child and the book: a practical guide for encouraging reading] São Paulo: Atica (Sandroni, Laura y Luiz Raul Machado (1986) A criança e I kuvri: Guia pràtico de estimulo à leitura [The child and the book: a practical guide for encouraging reading / El niño y el libro: guía práctica para estimular la lectura], São Paulo, Atica)*
Libro traducido
- Reuter, Bjarne (1989) Buster's World (trans Anthea Bell) New York: E P Dutton. Originally published as Busters verden Copenhagen: Branner og Korch, 1978 (Reuter, Bjarne (1989) Buster's World [El mundo de Buster] (trad. Anthea Bell) Nueva York, E P Dutton. Título original: Busters verden, Copenhague, Branner og Korch, 1978)*
Artículo periodístico
- Jenkins, Christine (1988) ‘Heartthrobs and Heartbreaks: A Guide to Young Adult Books with Gay Themes’ Out/Look 3, no. 3 (Fall 1988): 82–91 (Jenkins, Christine (1988) ‘Heartthrobs and Heartbreaks: A Guide to Young Adult Books with Gay Themes’ [“Corazones apasionados y corazones destrozados: Guía de libros para jóvenes con temática homosexual”], Out/Look 3, no. 3 (Otoño 1988), 82–91)*
Capítulo de libro
- James, Louis (1984) ‘Blood and Thunder’ in Ausbruch und Abenteuer: Deutsche und englische Abenteuerliteratur von Robinson bis Winnetou [Escape and adventure: German and English adventure literature from Robinson to Winnetou] (Kevin Carpenter and Bernd Steinbrink eds), pp 47–52 Oldenburg: Bibliotheks- und Informationssystem der Universität Oldenburg (James, Louis (1984) ‘Blood and Thunder’ [“Sangre y trueno”] en Ausbruch und Abenteuer: Deutsche und englische Abenteuerliteratur von Robinson bis Winnetou [Escape and adventure: German and English adventure literature from Robinson to Winnetou / Escape y aventura: literatura de aventuras alemana e inglesa desde Robinson a Winnetou] (Kevin Carpenter and Bernd Steinbrink eds), pp 47–52, Oldenburg, Bibliotheks- und Informationssystem der Universität Oldenburg)*
Las referencias correspondientes a libros deben contener las fechas de publicación de la edición original (en primer término) y de la edición citada.
*NB: La traducción al español de los ejemplos se presenta a título puramente informativo.
Cómo enumerar libros para niños
Para los lectores resultará más útil que enumere los libros para niños en forma separada del listado de fuentes secundaria (ya que algunos lectores tendrán mayor interés por consultar los libros para niños que se hayan analizado que la bibliografía académica). También podrá incluir en el listado otros libros para niños (del mismo autor o sobre el mismo tema, por ejemplo) además de aquellos que se analicen en el texto.
Por lo general, un listado de libros para niños de un determinado autor queda mejor organizado en orden cronológico (o cronológico inverso), pero un listado compuesto por libros para niños de varios autores resulta más fácil de consultar si se presenta en orden alfabético (por autor, no por título).
Títulos
Para libros o artículos publicados en inglés, utilice mayúsculas para la primera, la última y todas las palabras importantes excepto artículos, preposiciones o conjunciones (salvo que la primera palabra del título lo sea). Tenga en cuenta esta convención sin importar el criterio al respecto que haya utilizado el editor de la obra en la tapa o la portada.
Para libros publicados en otros idiomas, utilice mayúscula sólo para la primera palabra. Luego siga las reglas normales del idioma: mayúsculas para los nombres propios y para todos los sustantivos en idioma alemán. Tenga en cuenta que en francés cuando los títulos comienzan con L’, se considera que L’ es una palabra y, por lo tanto, la palabra siguiente va con minúscula (por ejemplo, L’ogresse en pleurs y no L’Ogresse ...).
Cuando se traduzca al inglés el título de un libro publicado en otro idioma, no lo escriba en cursiva (para no dar a entender que la obra efectivamente se ha publicado con ese título) y utilice mayúscula sólo para la primera palabra. Escriba la traducción del título entre corchetes [así].
Información de contacto
Se solicita enviar dos copias de cada artículo por correo electrónico, una a bookbirdsp@oldtown.ie y otra a kurkjianc@gmail.com y SVardell@mail.twu.edu
Nota importante:
Utilice la siguiente fórmula para la línea Asunto del mensaje de correo electrónico: Bookbird submission XX, en la que “XX” representa a las iniciales del autor del artículo que se envíe.
En el cuerpo del mensaje o en otro documento, pero no en el artículo, incluya sus datos personales (sin omitir la dirección postal) junto con la/s organización/es profesional/es a la/s que pertenece y/o una síntesis de su área de trabajo y obras que haya publicado.
Postcard Reviews
¡Envíenos una postal sobre un libro desde su lugar del mundo!
Las novedades sobre libros para niños en el nivel internacional, que se difunden a través de Bookbird, provienen de fuentes en todo el mundo y su compilación es responsabilidad de Glenna Sloan, quien dicta literatura infantil en Queens College, City University of New York, EE.UU.
¿Hay algún libro para niños de publicación reciente –un libro-álbum, una antología de cuentos, una novela o un libro informativo— que en su opinión merezca ser conocido fuera de su país? Si ha seleccionado un libro de su país o de otro y quisiera difundirlo en la comunidad IBBY, solicitamos que envíe a Bookbird una breve reseña de la obra para su publicación.
Nos encanta recibir reseñas de países no anglohablantes, pero recuerde incluir una traducción al inglés del título de la obra junto al título en su idioma original (en forma transliterada, según corresponda).
Envíe la información (alrededor de 150 palabras) junto con la correspondiente ficha bibliográfica completa y un escaneado de la tapa (en formato JPG) a la Profesora Glenna Sloan glennasloan@hotmail.com.